PULLING MY LEG LÀ GÌ

  -  

Khi một người bảo với bạn “ I smell a rat ” , đừng vội hoảng sợ cùng ngó xung quanh coi tất cả con chuột nào ko nhé. Bởi trong tiếng Anh, nó tất cả nghĩ là “ cảm thấy tất cả gì đó bất ổn” ( feel something wrong )

Một ví dụ nữa nhé , “ Detectives went to lớn the khách sạn to lớn meet the drug dealers, but the dealers must have smelt a rat , và they stayed away”. Câu này có nghĩa là “ Những thám tử đã đến khách hàng sạn để đón bắt những kẻ buôn ma túy. Nhưng hẳn là, chúng cảm thấy bao gồm điều bất ổn, cùng không đến đó “

To pull someone’s leg ( kéo chân ai đó )

*

Hãy tưởng tượng một ai đó đang nắm chân bạn và lôi đi, rất khó khăn chịu nhỉ ? Thế nhưng trong thực tế, tất cả lẽ bạn đã rất nhiều lần “ pull someone’s leg” rồi đấy. Bởi thành ngữ này còn có nghĩa là lừa ai đó ( foot somebody toàn thân ) hoặc biến ai đó thành trò cười.

“ You are pulling my leg, I don’t believe you” có nghĩ là “ Tớ chẳng tin cậu nữa, bởi cậu đã lừa tớ “ . Bạn hãy nhớ nhé, “kéo chân ai đó” giỏi “lừa gạt ai đó” đều chẳng giỏi một chút nào cả

To play something by ear ( chơi theo tai )

*

Thật khó hiểu nhỉ, thứ gì bao gồm thể chơi bằng tai chứ không phải bằng tay ? Lúc một người nói “ I don’t know the answer, but I will play it by ear”, điều đó tất cả nghĩa là “ Tôi chẳng biết câu trả lời, nhưng để đó tính sau”. Bởi, “play something by ear” tức là “ để đó tính sau” hoặc “ tùy cơ ứng biến” ( decide what to lớn vị later) .


Bạn đang xem: Pulling my leg là gì


Xem thêm: Nguồn Vốn Oda Là Gì ? Khái Niệm, Đặc Điểm, Lợi Ích & Hạn Chế


Xem thêm: Break Dance Là Gì - Những Yêu Cầu Cơ Bản Của Bboy Khi Học Breakdance


Một lời khuyên nhỏ, đừng bao giờ lâm vào cảnh cảnh “ I didn’t stydy hard for the final exm” ( Không học hành cẩn thận cho kì thi cuối cấp ) để rồi tự an ủi “ But I will play it by ear” ( Nhưng tôi sẽ tùy cơ ứng biến ) nhé.

To get off someone’s baông xã (xuống khỏi lưng ai đó )

Bạn muốn ra bên ngoài chơi, nhưng ko thích đi một bản thân. Và thế là bạn kì nèo đứa bạn cùng đi với bạn. Sau một thời điểm bị làm cho phiền, bạn của bạn bảo rằng “ Get off my baông chồng , don’t tell me lớn go out again . I have to stydy English”

Ngạc nhiên không ? bạn chỉ muốn được đi chơi, nhưng họ lại bảo bạn xuống ngay lập tức khỏi lưng họ ? Đó là do thành ngữ này có nghĩ là “ rời làm cho phiền ai đó “ ( stop bothering somebody ). Thôi thì tốt nhất bọn họ yêu cầu tự có tác dụng mọi việc một mình , bởi cõng ai đó giỏi bị ai đó có tác dụng phiền đều thật nặng nề chịu, bạn nhỉ ?

To shoot the breeze ( bắn gió đuối )

Nghe thì thật kì cục nhỉ ? Gió làm sao bao gồm thể nắm bắt, lại càng không thể bắn được. Thật ra thành ngữ này muốn nói đến việc “ tán gẫu” (chat) tốt bí quyết nói thông thường của họ là “ buôn dưa lê” đấy.

khi một người bảo rằng “ If you come to lớn me tonight, we can listen to music và shoot the breeze” , điều đó gồm nghĩ là “ Nếu bạn đến tối nay, chúng ta tất cả thể nghe nhạc cùng trò chuyện với nhau “